Театр наводит мост через океан

27 декабря 2019 02:28

Территория культуры не приемлет границ  и разделений – государственных или природных; поле культуры едино для всех землян.

Испанская и русская речь звучали 24-го декабря на Малой сцене Московского театра под руководством Армена Джигарханяна.

Публике был представлен совместный проект театра, руководимого А. Джигарханяном, и двух сценических команд известного уругвайского режиссера Рауля Родригеса Да Силвы (Raul Rodriguez Da Silva) – его «Театральной студия в Москве» и его же «Театральной мастерской в Пайсанду» в Уругвае («Taller de Teatro de Paysandú-Uruguay»).

Рауль Родригес Да Силва (он, между прочим, зарубежный член российского РОО «Гильдия драматургов»)  считает необходимым поддерживать, развивать и пропагандировать традиции русской классической драматургии (и прежде всего – А. П. Чехова) и достижения и опыт русского реалистического психологического театра, русской театральной школы – систему К. С. Станиславского, разработки М. Чехова.        

Потому так важно было для Р. Р. Да Силвы соединить в проектах на одной сцене уругвайских актеров и российских артистов.

Таким опытом и стал подготовленный Да Силвой показ на Малой сцене театра Армена Джигарханяна фрагментов эскизов постановок по произведениям уругвайских литераторов... Зрители увидели два эскиза.

В первом отделении – моноспектакль «Sabado de Gloria» («Славная суббота»). На испанском языке его сыграл уругвайский актер Марсело Кастелано. Во втором отделении – отрывок постановки по пьесе  «Soledad Quien te acompana?» («Одиночество, кто тебя сопровождает?»), в переводе на русской язык. Его представили актрисы театра А. Джигарханяна – Надежда Селиванова и Инна Лясковец. Предельный лаконизм декораций. Минимум аксессуаров. Все внимание – взаимодействию режиссера и актеров. Перед нами – сценические наброски  двух психологических драм о преодолении одиночества и душевного неустройства мужчин и женщин. (Выход полного законченного спектакля планируется на весну 2020 года.)

В заключение вечера Рауль Родригес Да Силва дал несколько пояснений к увиденному. Он говорил о том, как готовились эти работы. О своем увлечении русской театральной культурой (в свое время Да Силва учился в РАТИ/ГИТИСе). О говорил и о  том, что при подготовке показанных на вечере эскизов уругвайский актер два месяца под руководством Да Силвы изучал систему Станиславского.

 А импровизированный синхронный перевод обеспечивала актриса  Инна Лясковец (в её жизни был период, когда она вместе с мамой лет на десять оказалась заграницей, в испаноязычной среде – тогда вприглядку-вприхватку-вприслушку схватила основы испанского языка).

Наш корр.