Веселые житейские уроки

25 февраля 2020 18:14

Московский театр русской драмы предложил зрителям премьеру – музыкальную  комедию «УРОК ДОЧКАМ» по пьесе знаменитого баснописца и драматурга  И. А. Крылова . Постановка  и сценография руководителей театра - Михаила Щепенко и Тамары Басниной . Музыка известного композитора-мастера мюзиклов Александра Кулыгина.

Собственно, эта постановка и есть своеобразный ироничный мюзикл со стремительными поворотами «плутовского сюжета», озорным режиссерским и актерским сценическим баловством и насмешливо – вслед за автором – но вполне убедительно поданной моралью: плуты и заносчивые себялюбцы будут наказаны непредсказуемыми вывертами жизни и налетят на собственное плутовство и заносчивость.

На сцене – березки и удобные садовые скамьи. Все дело происходит в усадебном саду или парке богатой помещичьей усадьбы. Здесь встречаются бедные влюбленные, у которых нет денег на свадьбу, и они нанимаются в услужение к богатым господам. А нареченый готов плутовать и выдавать себя за кого угодно. Хоть бы и за приблудного французского маркиза! Лишь бы любыми способами добыть денег. И нареченая во имя чувства и ради общего будущего вынуждена ему потворствовать и покрывать его плутни. И здесь же появляются по мере развития событий другие персонажи. Вот дочки хозяина поместья – избалованные городским «гламурно-светским» прожиганием  жизни самовлюбленные фифочки, признающие только все самое модное иностранное и только иностранные нравы и иностранную речь – например, французскую. На русском языке и говорить-то не желающие.

Здесь же то и дело возникают наполеоновские солдаты. Нагло и напористо  распевают и танцуют с барскими дочками… этакий символ-рефрен : воплощение того, что накатит на страну, если и эти девицы, и другие захотят отказаться от всего родного, самобытного…

Но сперва немного о самом театре. Из затеянной Михаилом Щепенко более тридцати лет назад сценической студии являются: Михаил Григорьевич Щепенко (заслуженный деятель искусств России, академик Российской Академии естественных наук, профессор) и Тамара Сергеевна Баснина (заслуженная артистка России, заслуженный деятель искусств России, член-корреспондент РАЕН) вырастили нынешний прочный и заслуженный коллектив  Московский театр русской драмы. Он пережил много сложностей и пертурбарции, как и другие подобные театры возникшие в последние десятилетия.  Расположенный в уютном двухэтажном особнячке недалеко от станции метро «Таганская», сразу за театром на Таганке и музыкальным факультетом – если спускаться вниз по Садовому кольцу, театр пережил здесь и катастрофу. Сильнейший пожар. Но, играя на других площадках, сохранил и преумножил репертуар и не прерывал свои социально-культурные программы – Всероссийский фестиваль школьных театров, участие в Рождественских чтениях и театральный фестиваль «Сретение».

Особое внимание театр и его худрук уделяют русской классике и российской истории. Один и сильнейших спектаклей театра – постановка Михаила Щепенко по его же пьесе «ЦАРСКИЙ ПУТЬ».  В центре сюжета – важнейшая фигура в русской истории начала 17-го века - личность патриарха Московского Гермогена и его жизнь спор с двусмысленной личностью Василием Шуйским, ставшим русским царем. Этот спектакль – вторая часть дилогии театра о Смутном времени. А первая часть – спектакль «Царь Федор Иоаннович» (в этой роли блистателен сам М. Щепенко, как и в роли  патриарха Гермогена) - по пьесе А. К Толстого. Этот спектакль удостоен премии Правительства Москвы.

 И вот своеобразное продолжение исторической темы: музыкальная комедия «Урок дочкам», посвященная 250-летию со дня рождения Ивана Андреевича Крылова.

На сайте театра в анонсе эта постановка охарактеризована так: «Театр Русской Драмы вновь открывает публике «дефицитные» произведения русской классики в форме яркой театральности и азартной актёрской игры. Текст Крылова усиливается остроумными песенными куплетами, сочинёнными Михаилом Щепенко, и распахивает современному зрителю настоящую кладовую уже забытого, хоть и родного, языка. «Вить я индоохрипнула кричавши», «отбоярили», «неруси» - эти и другие «перлы» русской речи невзначай напоминают: а не слишком ли и мы увлеклись модным да заграничным, что нуждаемся в переводе с русского на русский?»

 … Итак, как выше сказано, словно осуществляется то и дело «идеальная мечта» девиц, не любящих русское и русскую речь  - на заднем плане, как рефрены после того или иного эпизода – шестеро французских вояк (один из них – офицер, явно смахивающий на Наполеона) распевают куплетцы. О том, что Наполеон несет свободу, демократию и западные ценности варварской России. Что скинет ярмо монархизма. И что даст свободу и равноправие женщинам.  Ну… положим, это такой актуализированный перебор. Анахронизм, к истории не  имеющий никакого отношения.

Повод для автора мюзикла в сюжете комедии Крылова, конечно, есть. Действие происходит за несколько лет до Отечественной войны 1812 года. И один из персонажей пьесы собирается на «войну с басурманами» То есть, в заграничный поход русской армии, участвующей в наполеоновских войнах.

Но дело в том, что республиканский «демократизм и либерализм» Бонапарта быстро обернулся императорским диктаторством. И по сию пору француженки мысленно грозят кулаками Наполеону: его законодательный кодекс как раз ограничил женщин в правах, закрепил их неравенство и зависимость от мужчин. Так что этот вояка-мачо был тем еще  сексистом… И в России Наполеон как раз не собирался отменять ни крепостное право, ни монархию.

Ну, да не в этом суть. Комедия Крылова не о том. А водевилю-мюзиклу на музыку А. Кулыгина историческая достоверность и вовсе ни к чему. Комедия же! С легким иронизмом и незлым саркастическим намеком на санкции и все такое прочее, чем нам грозят «из-за бугра». Главное – в пьесе, в музыке и в спектакле – искрометность, увлекательность, яркость, броскость шуточек и стремительный темп развития событий и перемены обстоятельств.

А в конце и плут попал впросак и разоблачен. Но справедливость и великодушие восторжествовали – и любовь вознаграждена благополучием и воссоединением возлюбленных. И восторжествовала (в качестве «морали») широта взглядов отца бестолковых девиц, а также их отвергнутых поначалу, но потом возвращенных женихов.

Отвергая одну крайность – любовь только к иноземному, автор (и его сюжет не впадаю в другую крайность – признание истинным только своего, «почвенного. Только глубоко понимая, чувствуя, зная и любя свое – и свой язык, родную речь! – можно органично и с пользой соединить это с пониманием и знанием лучшего из иных земель и культур – включая знание иностранных языков.

И все это подано легко, иронично, весело и без тяжелого назидательного помахивания пальцем.

Валерий Бегунов, театральный критик